Our Turkish wruter friend Zafer Yalçınpınar sent these texts. Click on them, and they get big enough to read. Here is what Zafer said about them:
I have just found some translations of Ece Ayhan poems... These are translated by Fatih Özgüven in early 80's.. They have published in a "literature translation press" which had called "Yazko"... We think that they are very interesting translations... Anyway, I share them with you... and you can share them anywhere/anyplatform you want...A desultory web search turns up the following about the translator:
Fatih Özgüven teaches film theory and writes film and literary reviews for a number of periodicals and newspapers. His books include a novel, Esrarengiz Bay Kartaloğlu (Mysterious Mr. Kartaloğlu), a collection of essays, Yerüstünden Notlar (Notes from the Overground), and two books of short stories, Bir Şey Oldu (Something Happens) and Hiç Niyetim Yoktu (I Never Meant To). Özgüven is also a prolific translator, and has translated Borges, Nabokov, Henry James, Karen Blixen, Thomas Mann, Thomas Bernhard, Paul Auster, Jonathan Ames, Flannery O'Connor, Virginia Woolf and Brett Easton Ellis. Özgüven lives in Istanbul.
Why do we care? Because we set Ece Ayhan's poem Blind Cat Black to music as a poetry score, and then made a silent movie to that score. We worked from the translation by Murat Nemet-Nejat. I prefer Murat's work on this great poem to Fatih's; but, hey! What is good enough for Zafer is good enough for Poetry Scores!